olvasat

“I want to be loved /I am no heir, no proud ancestor,/ I have no friend, no brother, sister, / I have never belonged, / I have never belonged.” Nos ez a fordítás angolra. Olyan jó, hogy akár ki is találhatod, hogy minek a fordítása, de azt is hogy ez nem az. Innen lett tovább fordítva horvát nyelvre. Ismét megtapasztaltam, hogy nincs jó versfordítás. Költök néha átfogalmaznak egy verset, amely akár jó is lehet, de nem az, ami eredetiben. Most nem a mesterséges intelligencia farvizében úszkáló pitiáner lesipuskásokat akarom bántani, hanem kínjaimat mesélem.

A nyári TEDx előadásomban elsütöttem egyik kedvenc versem részletét, és most annak fordításai után nyomozok.

Paris_ADY

Most ott tartok, hogy Boszniában, Horvátországban és Szerbiában más verset mondanék. Remélem senki sem várja el tőlem, hogy azokat magyarra fordítsam. A TEDx dumám maradjon egy jó fordítás, aminek más az olvasata. Szóval, minden kultúrának – amelyet ismerek – más mondanivalóm van. Amelyeket nem ismerem azoknak nincs mit mondanom. Mit jelenthet egy norvég TED nézőnek, az én itteni dumám fordítása egy olyan kultúrából jövő nyelvre amelyet egyikünk sem ismer?

Facebook
Twitter
LinkedIn
Email